Przypisy do tekstu o "Rocky Horror Picture Show"
Przypisy do tekstu
o "Rocky Horror Picture Show"

1 W zasadzie Biblia -- w interesującej nas opowieści o owocu zakazanym oraz bezpośrednio ją poprzedzającym drugim opisie stworzenia człowieka -- mówi o tych ludziach "człowiek" i "kobieta", co niektóre polskie tłumaczenia tuszują. Uczciwość pod tym względem zachowuje jednak piękny i obdarzony dużą siłą wyrazu przekład protestancki zwany Biblią Warszawską (albo Nowym Przekładem), oraz katolickie tłumaczenie o nazwie Biblia Poznańska (Stary Testament pod redakcją ks. Michała Petera), zwykle wydawane w czterech tomach ze względu na obfite przypisy, od niedawna dostępne także w wydaniu 1-tomowym, posiadającym wprawdzie mniejszą liczbę przypisów, ale dzięki temu tańszym.
Dla uproszczenia dyskursu w niniejszym szkicu używam jednak określeń: "mężczyzna", "kobieta", bo zresztą nietrudno się domyśleć, że autor, pisząc "człowiek i jego żona", miał na myśli mężczyznę i jego żonę. Wypada mi jednak zwrócić uwagę, że niektóre miejsca, w których autor opowieści pisze "człowiek" (mając na myśli przede wszystkim mężczyznę) rzeczywiście odnoszą się do człowieka w ogóle. Przykładem może być zdanie "Niedobrze jest człowiekowi, gdy jest sam" (Genesis 2:18, Biblia Warszawska).

2 Gwoli ścisłości, przekłady notują w tym miejscu pewne rozbieżności. Biblia Warszawska: "mimo to ku mężowi twemu pociągać cię będą pragnienia twoje" ("mimo to" -- pomimo bólów porodowych); Biblia Poznańska: "wszakże do męża będziesz lgnęła"; Biblia Warszawsko-Praska (katolicka): "Będziesz pożądała swego męża"; New Jerusalem Bible (katolicka): "Your yearning will be for your husband" ("Twoja tęsknota na twego męża będzie skierowana"); Bible in Basic English: "still your desire will be for your husband" ("jednakże twe pożądanie / pragnienie na twego męża będzie skierowane"). Wydaje się jednak, że można te tłumaczenia sprowadzić do wspólnego mianownika stwierdzając, że we wszystkich tych przypadkach chodzi o pożądanie, choć nie zawsze chodzi tu o pożądanie wyłącznie fizyczne.

3 Ich seksualna niewinność jest najlepiej widoczna w miejscach, kiedy nieświadomie mówią coś, co widzom zwykle kojarzy się z seksem - bohaterom się nie kojarzy. Oto fragment, wygłaszany przez ich obu podczas swoich zaręczyn:
"Jeszcze tylko jedno
mamy do zrobienia:
Pojechać do tego, kto to zaczął,
kiedy się spotkaliśmy
na jego klasówce z nauk ścisłych (...)"